Hans-Joachim Hartstein
Hans-Joachim Hartstein

Hans-Joachim Hartstein

Hans-Joachim Hartstein, geboren 1949, übersetzt seit 1980 französisch- und spanischsprachige Literatur. Er hat u. a. Werke von Georges Simenon, Léo Malet, Luis Goytisolo, Juan Madrid, Marina Mayoral, Leonardo Padura und Ernesto Che Guevara ins Deutsche übertragen.

Ausführliche Biografie

Stimmen

Dokumente

Termine

Nachrichten

Links

Hans-Joachim Hartstein besuchen

    Werke von Hans-Joachim Hartstein

    Cover
    »Wer Kuba verstehen will, muss Leonardo Padura lesen.« Martina Scherf, Süddeutsche Zeitung
    Cover
    Aufbruch, Exil, Heimkehr – zweihundert Jahre Kuba als Roman
    Cover
    »Ein Roman über den schmerzhaften Verlust von Hoffnung und Illusionen. Die perfekte Mischung aus historischem, Gesellschafts- und Kriminalroman.« El País
    Cover
    Mario Conde unterwegs in Havannas Barrio Chino
    Cover
    »Wer diesen mitreißenden, faszinierenden, ernüchternden Roman gelesen hat, versteht die Geschehnisse, die das 20. Jahrhundert geprägt haben, besser. Unweigerlich verfällt man diesem Werk.« Heraldo de Aragón
    Cover
    »Havanna war die aufregendste Stadt der Welt! Die Nacht hörte nie auf. Als wärs das Normalste, hast du zwischen Marlon Brando und Cab Calloway gesessen, gleich neben Errol Flynn und Josephine Baker. Mit all den verrückten Leuten, den besten Musikern, die Kuba je hervorgebracht hat.«
    Cover
    War Hemingway ein Mörder?
    Cover
    »Die Identität und die Realität Kubas sind für mich eine Obsession.« Leonardo Padura
    Cover
    »Vom Unterschied zwischen Sein und Schein, von der Notwendigkeit, sich zu verwandeln und so zu tun als ob: der Transvestismus als Grundbedingung des menschlichen Seins.« El Mundo, Madrid
    Cover

    »Ein Frühlingsbuch, ein Kuba-Buch, ein Liebesroman – so ein Buch kann man nicht überbieten.« Andreas Ammer, Bayerischer Rundfunk

    Cover
    Mario Conde, der belesene und melancholische Polizist aus Havanna, erkundet den kubanischen Alltag.